3.4 Плаванье от Маската до Ормуза

(22.04.1617 – 29.04.1617)


Острова Кешм, Ларак и Ормуз
см. крупно

22 апреля. Уже после девяти часов утра прибыли отсутствующие моряки, но ни выйти из порта, ни даже поднять паруса было невозможно. Лишь в три часа дня мы покинули порт при свежем восточно-юго-восточном ветре и взяли курс на северо-северо-запад с четвертью (1) к северо-западу. Ветер еще усилился, и мы шли вдоль тянущегося слева, немного дальше, чем в полу-лиге (2), аравийского побережья. На нем в расщелинах между скал, близко от моря, виднелись немногочисленные поселки с лачугами или хижинами, подобными тем, что мы видели в Маскате. В некоторых расщелинах виднелись пальмовые, апельсиновые и другие деревья, которые природа снабдила в этом суровом месте несколькими ручьями, чтобы там могли жить люди. И в результате эти узкие – и на первый взгляд бесплодные долины – радовали взор своей зеленью среди унылого вида иссушенных и безжизненных скал.
Есть две причины того, что на всем побережье Аравии, протянувшемся на более, чем восемьсот лиг – (3) от Суэца (4), крайней точки Красного моря (5), до мыса Монсандан (6) в Ормузском проливе (7), – многие подобные узкие долины плодородны и заселены (8). Первая – это то, что там есть природные ручьи. Однако только этого – даже вкупе с людским трудом и старанием – было бы недостаточно, чтобы сделать плодородной каменистую и иссушенную почву, если бы благодаря предусмотрительной Природе дождевые воды не приносили в эти расщелины и долины почву с самых высоких вершин окрестных скал. И поскольку это длится уже многие сотни лет, то в этих расщелинах накопилось достаточно почвы, чтобы сеять там не только разнообразные овощи, но и чтобы в них во многих местах могли расти большие деревья. Поэтому в этих расщелинах достаточно еды для многочисленных небольших поселков (о которых говорилось ранее), жители которых неприхотливы и довольствуются самым скудным и простым питанием.
После полудня наше плавание продолжилось и до наступления ночи мы оставили по левую руку (пройдя совсем близко) остров Виктория (9), который представляет собой небольшую скалу с узким песчаным берегом вокруг. Этот островок известен тем, что недалеко от него более пятидесяти лет тому назад в сражении под командованием дона Эрнандо де Норонья, сына дона Антонио де Норонья(10), вице-короля Индии (11) были захвачены девять турецких галер. Всю ночь мы благополучно шли при том же ветре и с тем же курсом.

23 апреля. Ветер восточный и восточно-северо-восточный, курс на северо-запад с четвертью к северу, до берега менее двух лиг (12). К позднему вечеру ветер почти полностью стих, и морякам пришлось буксировать паташ на шлюпке; таким образом удалось пройти очень мало – можно сказать, почти ничего. Мы находились уже более, чем в двадцати лигах (13) от Маската, и той ночью в конце второй вахты (14) вновь немного усилился восточно-юго-восточный ветер, но до конца третьей вахты (15) стих.

24 апреля. На рассвете показались очень высокие горы Лима (16), мы находимся немного дальше лиги (17) от берега. Эти горы здесь самые высокие, и их обрывистые склоны спускаются к морю ближе, чем у каких-либо других виденных нами гор этого побережья. И море в этом месте имеет самую большую глубину у берега, так что, если бы возникла необходимость встать на якорь, то не хватило бы длины якорных канатов и в семьдесят, а то и в сто морских сажен (18). Поэтому моряки всегда начеку, когда идут этим маршрутом, и готовы даже повернуть назад, если боковой ветер дует к берегу.
Восточные, восточно-юго-восточные или восточно-северо-восточные ветры – такие слабые, что не вызывают у них никакого страха; сильные ветры – это северные, северо-западные и северо-восточные (то есть смежные с северным), которые арабы называют "шамаль" (19). Тем не менее эти последние никогда не приводили к кораблекрушениям ни на одном, ни на другом побережье; разве что иногда вынуждали развернуться в обратную сторону. Не раз судам приходилось уходить на многие лиги от мыса Росальгате, так как у побережья, в отличие от открытого моря, не было достаточно пространства для маневра, да и ложиться в дрейф и пережидать эти яростные и разрушительные ветры, полагаясь на милость волн, даже для хороших судов – дело опасное.
Большую часть дня стоял штиль, только после полудня подул легкий юго-восточный ветерок, и мы немного продвинулись и подошли на расстоянии лиги от уже упомянутых гор Лима, у подножия которых находится островок или небольшая скала высотой с пику. Между ним и подножием гор имеется узкий проход, через который может пройти террада (20) или судовая шлюпка.
С наступлением темноты моряки – хотя и с трудом – в течение двух часов буксировали паташ, так как даже тот легкий ветерок стих, и остальную часть ночи стоял полный штиль.

25 апреля. Рассвело при том же штиле и ужасной жаре. Так как не было ни малейших дуновений ветра, мы не смогли сдвинуться с места, даже попытавшись буксировать судно. Штиль продлился до заката и даже больше, затем – как и днем ранее – все тот же легкий юго-восточный ветерок (с помощью шлюпки) позволил нам немного продвинуться вперед, но не на столько, чтобы мы смогли отойти от этих зловещих и высоких гор, находившихся от нас не более, чем в полу-лиге (21) по левую руку. Все оставшееся время (как и предыдущей ночью) стоял полный штиль.

26 апреля. Штиль еще худший, чем в предыдущие дни. Хотя после полудня и до двух или трех часов ночи со слабым ветром мы немного продвинулись вперед, ночью течения, направленные прямо в нос паташа, вернули нас назад; так что когда рассвело, мы оказались даже на лигу позади того места, где были ранее, – рядом с уже упоминавшимся островком, – что заставило моряков засомневаться в успехе плаванья. Они были так измотаны безрезультатной греблей в предыдущие дни, что отказались снова грести, если им не помогут (как в гребле, так и в другой судовой работе) слуги Посла и другие пассажиры, которых тот взял с собой. При этом штиле и в трудах прошла эта ночь.

27 апреля. Штиль, какого еще не было, продолжился. Этот участок оказался самым трудным на пути от Гоа до Ормуза. Опытные моряки всегда стараются держаться этого крутого побережья, чтобы защититься от штормовых "шамалей", которые, подхватив судно вдали от берега, могут вынести его из пролива, как уже описывалось ранее (22).
Ветры здесь обычно дуют юго-восточные, восточные и восточно-северо-восточные, но они такие слабые, что почти бесполезны. К тому же их ослабляют упомянутые очень высокие горы. Они же закрывают путь западным, западно-северо-западным и западно-юго-западным ветрам, которые весьма благоприятны для плаванья. Южные и смежные ветры, дующие в корму и являющиеся самыми благоприятными, очень ненадежны и наиболее редки в этом проливе.
Вот уже пять дней, как мы находимся менее, чем в лиге от гор Лима и пребываем в сомнениях относительно успеха нашего плаванья. Все это время у нас перед глазами унылая и гнетущая панорама высохших скал, которые, как уже говорилось, в Маскате казались песчано-красноватого цвета, но вблизи – почти черные. К тому же, отсюда, где мы сейчас застряли, совсем не видно признаков зелени в расщелинах и долинах, что и неудивительно на таком расстоянии.
Природа окружила все побережье Аравии этой мощной и высокой стеной из скал, поэтому все внутренние земли, находящиеся за ней, так сильно отличаются и по своему виду, и по климату, и по плодородию от того, что видно со стороны моря и вызывает такое восхищение у всех, кто это видел. Так как не только летом здесь умеренно жарко, но и зима по сравнению с ним довольно мягкая (так как солнце не уходит очень далеко), то земля здесь очень плодородна и дает хорошие урожаи пшеницы, ячменя и всех фруктов и овощей, что выращивают в Европе, причем все это великолепного качества. Особенно хороши здешние фиги, виноград и гранаты, они – лучшие в мире. Так что не зря древние называли эти земли "счастливыми" и "благословенными" (23).
И хотя это так, не может на таком большом и вытянутом пространстве земли не быть безжизненных и необитаемых участков, каковые имеются во всех самых плодородных провинциях Азии и Европы. Аравия имеет их на своих южных оконечностях, примыкающих к реке Евфрат (24), Сирии и Египту. Но то чудо Природы, что находится между Красным и Персидским морями (25), а также Индийским океаном, в окружении этих ужасных скал и в таком жарком климате, по сравнению с прочими землями заслуживает названия данного еще в незапамятные времена.
Этот день прошел, как уже говорилось, при полном штиле. Уже после захода солнца, когда уже на шканцах, где у Посла была каюта и веранда, прочитали "Славься, Царица небесная" (26), подул небольшой встречный ветерок с севера. Внезапно он резко усилился. Моряки успели только зарифить марсели (27), как сильнейший порыв обрушился на судно и развернул его в обратную сторону.
Пилот кричал как сумасшедший, чтобы убирали бонеты, но так как буря была такой сильной, а судно шло под большими парусами, то был риск, что судно прибьет к опасному побережью, которое было менее, чем в лиге от нас. Если бы Посол, заметивший эту опасность, не приказал быстрее зарифить и спустить все паруса, то так и произошло бы.
Так как яростный ветер гнал судно назад, мы в одно мгновение против своей воли оказались далеко от островка и, чтобы не растерять все, что мы с таким трудом прошли, и не оказаться снова вблизи Маската, пилот развернул паташ носом к волне. Тот, хотя и был небольшим судном, выдержал это испытание; при этом большую выдержку проявили также и все находящиеся на его борту. Сильнейший северный ветер дул более трех часов, а затем сменился на восточно-северо-восточный и полностью стих, наступил штиль.
В одиннадцать вечера подул свежий восточно-юго-восточный ветер, мы снова подняли все паруса и пошли курсом на север. Хотя сразу после часа ночи ветер снова немного усилился и дул уже с юго-востока вплоть до третьей вахты, за два часа до рассвета он полностью стих.

28 апреля. Рассвет мы встретили уже за упомянутыми ранее горами Лима, пройдя немного больше, чем в предыдущий день. Стоял полный штиль а жара час от часу становилась все сильней.
С 26 числа с носа судна стала видна большая скала у аравийского побережья. До сих пор полностью ее не было видно (она была более, чем в четырех лигах (28) от нас), но сегодня ее уже было видно очень хорошо. Это была очень высокая и округлая скала, хорошо известная всем морякам и пассажирам, ходившим этим маршрутом, так как ее все всегда проходят или вблизи от нее, или хотя бы так, что она хорошо видна. Это был так называемый остров Мышей (29 ), и его окрестности имеют хорошую славу среди моряков. Этот островок находится в шести или семи лигах (30) от мыса Мосандан и так близок к побережью, что при низкой воде между ним и этим островком едва может пройти фуста (31).
При этом штиле в девять часов с южной стороны на море появилось небольшое волнение, но ветер был таким слабым, что паруса даже не шелохнулись, а судно не сдвинулось с места. Однако в воздухе появилась свежесть, так что все почувствовали облегчение после двух часов ужасной жары.
С каждым моментом волнение на море усиливалось, и в одиннадцать часов стало заметно, что судно возобновило движение с южным ветром. Пилот взял курс на север с четвертью к северо-востоку; ветер, хотя и был довольно слабым, но дул в нужном нам направлении. К вечерне (32) мы уже прошли остров Мышей и после захода солнца отчетливо различили мыс Мосандан, который находится на побережье Омана у входа в Персидский залив (33).
Этот мыс и мыс Росальгате (34) являются самыми низкими местами побережья от островов Курия Мурия (35) до данной точки. С правой стороны с утра стал виден берег Могостана, который неправильно называют персидским берегом (36), хотя до него довольно далеко и видны (да и то с трудом) только вершины самых высоких гор.
С наступлением темноты все тот же северный ветер начал усиливаться, и наш паташ всю ночь шел курсом на северо-восток с самым благоприятным за все время плаванья ветром.

29 апреля. На рассвете прямо по курсу, в трех лигах (37), показался остров Арека (38), а за ним – возвышающийся над морем выше него крупный остров Кешм (39). И так как остров Арека – примерно такой же по величине, что и остров Ормуз (40), и находится перед ним, то его мыс с правой стороны закрывал Ормуз, и его не было видно до девяти часов, пока мы не прошли слева от острова Ареки на расстоянии менее лиги от него. Примерно с расстояния в три лиги стали видны белые солончаковые горы Ормуза, а также его противоположный берег, на котором расположены порт, крепость и город. На ближнем же к нам берегу расположены знаменитые источники Турумбаке (41). Еще до того, как остров Арека пропал из вида (когда мы были уже в двух лигах от острова Ормуз), вскоре после десяти часов, благоприятный ветер, который дул с предыдущего дня, неожиданно стих и установилась нестерпимая жара.
Здесь будет уместно дать описание острова Арека. Он имеет в длину три лиги и в ширину более лиги. Поверхность в основном составляют крутые холмы и несколько небольших долин, поросших низким и редким горным кустарником. В них водятся многочисленные газели (42), похожие на косуль Испании (43), а также зайцы и довольно много куропаток. Мясо всей этой живности чрезвычайно невкусное и жесткое; особенно это касается куропаток, которые настолько жесткие и сухие, что их можно есть только лишь в случае крайней необходимости. Эта земля полностью необитаема. Несмотря на то, что здесь водится скот, есть водные источники и дрова, здесь никто не живет, потому что место это непригодно для какого-либо крупного поселения. Дело в том, что его жители подвергались бы постоянной опасности со стороны многочисленных пиратов найтаке (44) и никилу (45) с персидского побережья и c острова Кешм, которые снуют повсюду на своих террадах и грабят все, что попадется.
Штиль продлился до трех часов дня, когда снова подул свежий южный ветер, продвигая наше судно курсом на север с четвертью к северо-востоку. Мы огибали и рассматривали остров, который все время оставался слева, пока не достигли мыса, на котором находилась обитель Нуэстра-Сеньора-де-ла-Есперанса и откуда стал виден порт и та часть города, в которой находилась крепость. Отсюда мы прошли вблизи упомянутой обители, которая находилась на расстояние немного больше четверти лиги (46), и обители Нуэстра-Сеньора-де-ла-Пенья, построенной на высокой солевой горе – самой высокой на острове, откуда был виден весь город. Из-за слабого ветра нельзя было подойти к рейду, на котором становились на якорь большие суда, и поташу в пять часов дня пришлось бросить якорь напротив обители Санта-Лусиа, менее, чем в четверти лиги от берега.
И поскольку уже было известно, что прибывает Посол, встречать его на своей манчуа прибыл инспектор казначейства Мигель де Соуза Пиментель (47), и приор монахов-августинцев обители Нуэстра-Сеньора-де-Грасиа (48), в которой должен был временно остановиться Посол, пока готовят его резиденцию. Кроме них прибыл еще слуга коменданта крепости дона Луиса де Гама (49), приславшего свою манчуа, на которую и погрузился Посол вместе со всеми встречавшими, чтобы еще засветло добраться до упомянутого монастыря, оставив пока на судне почти всех своих слуг.

(Гарсиа де Сильва и Фигероа "Записки", Том I, Книга III, Глава II, стр. 242 – 250)

Примечания переводчика

1) с четвертью (в тексте исп. quarta) – см. прим. 14 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".

2) немного дальше, чем в полу-лиге – немного дальше 2,8 км.

3) восемьсот лиг – примерно 4400 км.

4) Суэц (в тексте исп. Suez) – город и крупный порт на северо-востоке Египта, расположен на северной оконечности Суэцкого залива Красного моря. Координаты: 29°58′ с. ш. 32°32′ в. д.
В VII веке возле современного Суэца было восточное окончание канала, соединявшего Красное море с Нилом. В XVI веке город был крупной турецкой военно-морской базой.
(Подробнее см. Суэц)

5) Красное море (в тексте исп. el mar Rojo) – Красное море омывает берега Азии и Африки: современных Египта, Судана, Джибути, Эритреи, Саудовской Аравии, Йемена, Израиля и Иордании. Площадь Красного моря равна 450 000 км², почти 2/3 моря лежат в тропическом поясе.
(Подробнее см. Красное море и карту "Аравийский полуостров")

6) мыс Монсандан (в тексте исп. el cabo de Monzandan) – см. прим. 46 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската" и карты "Оман" и "Ормузский пролив".

7) Ормузский пролив (в тексте исп. el estrecho de Ormuz) – узкий пролив, соединяющий Персидский залив на юго-западе с Оманским заливом на юго-востоке и далее с открытым океаном. В настоящее время северное побережье принадлежит Ирану, а южное – Объединённым Арабским Эмиратам и полуанклаву Оман. Длина пролива составляет около 90 морских миль (167 км), а ширина варьируется от 52 морских миль (96 км) до 21 морской мили (39 км).
(Подробнее см. Ормузский пролив и карту "Ормузский пролив")

8) подобные узкие долины плодородны и заселены – Имеются в виду так называемые "вади". Вади – этот арабское название (wādī или wād) сухих русел рек и эрозионных речных долин вре́менных или периодических водных потоков, заполняемых, главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки. Густо заросшие пальмами, кустарником и болотными травами, они представляют собой разительный контраст с голыми скалами. Здесь вызревают финики, овощи и цитрусовые, для чего используется в течение столетий местная система искусственного орошения (фаладж). Большим спросом пользуются также выращиваемые здесь розы. За исключением центральных вади, через которые проложены дороги и прочие коммуникации, горный регион крайне слабо заселён. Поэтому здесь сохранились такие редкие, охраняемые животные, как аравийский тар и аравийский леопард. В горах Хаджар в настоящее время имеется лишь несколько поселений – Эр-Рустак, Аваби и Нахль, на склонах, обращённых к побережью, и Ибри, Кубара, Бахла, Назва, Изки – на юго-западных отрогах, обращённых к пустыне.
(Подробнее см. Wadi)


Вади на Оманском побережье

9) остров Виктория (в тексте исп. la isla de la Victoria) – Видимо, это один из Дайманатских островов (Daymānīyāt Islands), другое их название – Саба джазайр (Saba'Jazāir), что означает "семь островов". Координаты: 23°51′19″ с.ш., 58°05′22″ в.д. (Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 266, n. 58) Эти острова представляют собой цепочку небольших пустынных островков примерно в 18 км от побережья и в 70 км от Маската. Их общая площадь примерно 100 га.
(Подробнее см. Ad Dimaniyat Islands)


Дайманатские острова

10) в сражении под командованием дона Эрнандо де Норонья, сына дона Антонио де Норонья (в тексте исп. Don Hernando de Noroña и don Antonio de Noroña) – Скорее всего, у дона Гарсиа здесь имеет место путаница. Видимо, имеется в виду португальский знатный дворянин дон Фернандо де Норонья, известный также как Фернандо де Менезес. Он был сыном дона Афонсу де Норонья и сопровождал его в то время, когда тот был вице-королем Индии (1550–1554). Афонсу де Норонья в феврале 1554 г. назначил его командующим португальской армадой в Персидском заливе. 25 августа 1554 г. португальская армада под командой Фернандо де Норонья и племянника Афонсу де Норонья, дона Антана де Норонья, будущего вице-короля Индии (1564–1568), одержала победу над турецким флотом.
(Подробнее см. Норонья, Афонсу, Норонья, Антан, а также Nuno Luís de Vila-Santa, p. 70)

11) дон Антонио де Норонья, вице-король Индии (в тексте исп. Antonio de Noroña) – Среди вице-королей Индии действительно был правитель с таким именем – 11-ый вице-король Индии (1571– 1573). Однако, судя по временным рамкам описываемых событий, здесь имеется в виду дон Афонсу де Норонья, 5-ый вице-король Индии (1550–1554).
(Подробнее см. Норонья, Антониу и Норонья, Афонсу)

12) менее двух лиг – менее 11 км.

13) более, чем в двадцати лигах – более, чем в 110 км.

14) в конце второй вахты – вторая вахта на небольших судах длилась обычно с полуночи до 4 часов утра.

15) до конца третьей вахты – третья вахта на небольших судах длилась обычно с 4 часов утра до 8 часов утра.

16) горы Лима (в тексте исп. las montañas de Lima) – Здесь имеются в виду горы Хаджар (араб. Джебель-эль-Хаджар, в пер. "каменные горы"). Горы Хаджар протянулись на расстояние в 450 км полумесяцем на востоке Аравийского полуострова, в направлении с северо-запада на юго-восток, от границы Омана с ОАЭ до побережья Индийского океана (в Оманском заливе). Они отделяют плодородную, с влажным приморским климатом прибрежную равнину Эль-Батина от засушливых внутренних районов Омана.
(Подробнее см. Хаджар (горы))

17) немного дальше лиги – немного дальше 5,5 км.

18) в семьдесят, а то и в сто морских сажен – в 120–170 м. Морская сажень (исп. braza) – как мера длины равна 1,68 м, как мера глубины – 1,83 м.

19) "шамаль" (в тексте исп. Xamal) – Северный ветер (араб. "шамаль" (shamāl) означает "север".

20) террада (в тексте исп. terrada) – вид довольно большой лодки, использовавшейся в Персидском и Оманском заливах. Дон Гарсиа использует также термины "terranquin" и "tarranquin". В словаре Hobson-Jobson говорится о "trankey" и "tranky".
Во всех случаях это большая плоскодонная беспалубная парусно-весельная лодка, использовавшаяся в Персидском заливе, а также Красном и Аравийском морях для прибрежного плаванья.
Происхождение этого слова неясно. Hobson-Jobson пишет, что не удалось связать его с каким-либо персидским или индийским названием лодки. (Hobson-Jobson, TRANKEY)

21) не более, чем в полу-лиге – не более, чем в 2,8 км.

22) ... как уже описывалось ранее – Имеется в виду рассказ приора августинцев, чудом спасшегося при кораблекрушении, случившимся незадолго до прибытия дона Гарсиа в Маскат (см. 3.3 "Маскат").

23) древние называли эти земли "счастливыми" и "благословенными" (в тексте исп. felix y bienauenturada) – Такое название, например, можно встретить у Страбона в его "Географии":
"Над арабами-скенитами находится обширная пустыня; области Счастливой Аравии. Северную сторону Счастливой Аравии образует упомянутая пустыня, восточную – Персидский залив, западную – Аравийский залив, южную – большое море (вне этих обоих заливов), которое все целиком называется Красным морем". (Страбон, Книга XVI, Глава III, стр. 707, 708)

«Счастливая Аравия» является переводом латинского «Arabia Felix». Felix переводится как «счастливый, удачливый, благословенный», а также «плодородный, плодородная».
Arabia Felix был одним из трёх регионов, на которые римляне разделили Аравийский полуостров: Аравийская пустыня, Аравия Плодородная, и Аравия Петрейская.
(Подробнее см. Аравия Плодородная)

Страбон дает такое описание Счастливой Аравии:
"Она [Счастливая Аравия] простирается на 12000 стадий к югу до Атлантического моря. Первыми обитателями этой страны после сирийцев и иудеев являются земледельцы. После них идет сплошь песчаная и бесплодная земля, где редко растет пальма, аканф и тамариск, а вода добывается из колодцев, как и в Гедросии. Обитают в этой земле арабы-скениты и верблюжьи пастухи. Самые крайние области к югу, находящиеся против Эфиопии, орошаются летними дождями; посев производится здесь, как и в Индии, два раза в год, а реки теряются в равнинах и озерах. Страна вообще отличается плодородием, в особенности же она богата пчелиными пасеками; много в ней домашнего скота, за исключением лошадей, мулов и свиней; есть много птицы, кроме гусей и кур". (Страбон, Книга XVI, Глава III, стр. 709, 710)

24) река Евфрат (в тексте исп. el rio Euphrates) – река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии. Берёт начало на Армянском нагорье, откуда течёт на юг и, сливаясь с Тигром, образует Шатт-эль-Араб, являясь его правой и наиболее протяжённой составляющей. Длина – 2700 км (с рекой Мурат – 3065 км).
Координаты: исток – 39°43′42″ с. ш. 40°15′25″ в. д.; устье 31°00′15″ с. ш. 47°26′31″ в. д.
(Подробнее см. Евфрат)

25) Персидское море (в тексте исп. el mar Persico) – Имеется в виду Персидский залив: он с давних пор назывался и заливом, и морем:
"Персидский залив называется также Персидским морем". (Страбон, Книга XVI, Глава III, стр. 708)

26) "Славься, Царица небесная" (в тексте исп. la salue) – «Славься, Царица», или «Радуйся, Царица» [небесная] (лат. Salve Regina) – григорианский распев, один из четырёх богородичных, так называемых «финальных», антифонов.
(Подробнее см. Salve Regina)

27) зарифить марсели (в тексте исп. amaynar las velas de gauia) – см. прим. 52 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".

28) более, чем в четырех лигах – более чем в 22 км.

29) остров Мышей (в тексте исп. la isla de los Ratones) – В настоящее время остров называется Джазират Лимах (Jazirat Limah). Координаты: 25°56′32″ с.ш., 56°28′14″ в.д.
Дон Гариса использует название данное острову португальскими моряками. Дело в том, что на морском жаргоне "мышами" назывались острые режущие камни на дне моря, которые могли перерезать якорные канаты (DRAE).
То есть вокруг этого острова, видимо, были такие острые (как мышиные зубы) камни, что вставать на якорь около него было опасно.

30) в шести или семи лигах – примерно в 33 или 38, 5 км.

31) фуста (в тексте исп. fusta) – см. прим. 1 к 1.25 "Встреча с маврами Мамале".

32) вечерня (в тексте исп. vísperas) – богослужебное последование, восходящее к ранним векам христианства и сохранившееся во всех исторических церквах, сохранивших апостольское преемство, а также в «традиционных» протестантских сообществах (лютеранство, англиканство). Традиционное время совершения – после захода солнца, то есть «вечером» (отсюда название).
(Подробнее см. Вечерня)

33) Персидский залив (в тексте исп. el golfo Pérsico) – залив между Ираном и Аравийским полуостровом. Соединён Ормузским проливом с Оманским заливом, Аравийским морем и Индийским океаном. По гидрологическому режиму является средиземным морем. Название этого региона оспаривается арабскими странами, которые хотят называть его «Арабским заливом». Площадь залива – 239 000 км², длина – 926 км, ширина – 180–320 км, средняя глубина – менее 50 м, максимальная – 102 м. Крупнейшие острова: Кешм, Бубиян, Бахрейн. Прибрежными странами Персидского залива являются Оман, Объединённые Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, Катар, Бахрейн, Кувейт, Ирак и Иран. В Персидский залив впадает река Шатт-эль-Араб, образующаяся от слияния Тигра и Евфрата.
(Подробнее см. Персидский залив)

34) мыс Росальгате (в тексте исп. el cabo de Rozalgate) – см. прим. 46 к 3.3 "Маскат"

35) острова Курия Мурия (в тексте исп. Curia Muria) – см. прим. 30 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската" и карту "Аравийский полуостров".

36) берег Могостана, который неправильно называют персидским берегом (в тексте исп. la costa del Mogostan) – см. прим. 22 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".

37) в трех лигах – примерно в 16,5 км.

38) остров Арека (в тексте исп. la isla de Areca ) – Имеется в виду остров Ларак (иногда его называют Ларек). Это иранский остров в Ормузском проливе поблизости с островами Кешм, Ормуз и Хенгам, а также городом-портом Бендер-Аббас на материке. Расстояние от Ларака до Бендер-Аббаса – около 45 км, а до Кешма –18 км.
(Подробнее см. Ларек (остров) и карту "Острова Кешм, Ларак и Ормуз").

39) остров Кешм (в тексте исп. la isla de Queixome) – см. прим. 4 к 3.1 "Сложности с отплытием в Ормуз" и карту и карту "Острова Кешм, Ларак и Ормуз".

40) остров Ормуз (в тексте исп. la isla de Ormuz) – см. прим. 1 к 3.1 "Сложности с отплытием в Ормуз" и карту и карту "Острова Кешм, Ларак и Ормуз".

41) источники Турумбаке (в тексте исп. los pozos de Turunbaque) – Здесь, видимо, речь идет об источниках в поселке, называемом Turun Bag ("bag" – по-персидски "сад").
Он был расположен в юго-западной части острова, в 6,5 км от крепости.

42) водятся многочисленные газели (в тексте исп. gazelas) – В настоящее время арабская газель находится под угрозой исчезновения; сейчас в дикой природе насчитывается 5000 – 7000 взрослых особей (Иран, Израиль, Оман, Саудовская Аравия, ОАЭ, Йемен). Арабская газель питаются в основном листьями деревьев и кустов, а не травой; очень любят листья акации.
(Подробнее см. Arabian gazelle)


Арабская газель

43) косули Испании (в тексте исп. corzos de España) – Видимо, речь идет о европейской косуле. Это парнокопытное животное семейства оленевых. Некрупный изящный олень со сравнительно коротким туловищем, задняя часть которого несколько толще и выше передней. Масса тела у самцов – до 30 кг, длина тела –125 см, высота в холке – до 80 см (3/5 от общей длины тела). Современный ареал европейской косули охватывает практически всю Европу (включая Великобританию и Скандинавский полуостров), Европейскую часть России, Предкавказье и Закавказье, а также Переднюю Азию, где включает Турцию, горы на северо-западе Сирии, северо-восток Ирака и запад Ирана (горы Загрос и районы, примыкающие к Каспийскому морю).
(Подробнее см. Европейская косуля)


Европейская косуля

44) найтаке (в тексте исп. Naytaques) – В источниках встречаются также названия nautaque, noutaque и nodhaki. Это – племя, жившее на территории современного Белуджистана, на побережье между островом Ормуз и мысом Джаск. Люди этого арабского племени занимались рыбной ловлей, а также (и в основном) пиратством в Персидском заливе. Перемещались они на быстроходных террадах и были вооружены в основном луками и стрелами.
(см. Dejanirah Couto, p. 137)

45) никилу (в тексте исп. Niquiluzes) – В источниках также встречается название niquelu. Это арабское племя, в середине XVI века переселившееся по разрешению персидского губернатора Лара из Омана в район на южном побережье Персии, называвшийся Нахилу (Nakhilu). Как и племя найтаке промышляли в основном пиратством.
(см. Dejanirah Couto, p. 137)

46) немного больше четверти лиги – немного больше 1,4 км.

47) инспектор казначейства Мигель де Соуза Пиментель (в тексте исп. el Veedor de hazienda Miguel de Sosa Pimentel) – чиновник, назначенный королем руководить сбором налогов, пошлин, арендной платы и т.п. Согласно португальским документам, у Соузы Пиментеля были проблемы с комендантом Ормуза Луисом де Гама из-за неуплаты тем налогов со своего личного бизнеса. В конце концов, это привело к переводу инспектора из Ормуза в Маскат, где он и скончался в конце 1618 или начале 1619 года.
(Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 272, n. 76)

48) приор монахов-августинцев обители Нуэстра-Сеньора-де-Грасиа (в тексте исп. el prior de Nuestra Señora de Gracia, de la orden de San Agustin) – Приором августинцев на Ормузе бы в то время Жоао Пинто (1616–1618).
(Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 272, n. 77)

49) комендант крепости дон Луиса де Гама (в тексте исп. Don Luís de Gama, capitán de la fortaleza) – Он был комендантом крепости Ормуз с 1614 по 1619 гг. В 1614 г. инициировал военные действия против персов, что имело серьезные негативные последствия для позиций португальцев в этом регионе. В 1617 г. его признали ответственным за гибель крупного португальского военного корабля. Все это привело к тому, что его в 1619 г. перевели на Цейлон. Вместо него комендантом Ормуза был назначен дон Луис де Соуза.
(Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 272, n. 78)