1) с четвертью (в тексте исп. quarta) – см. прим. 14 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".
2) немного дальше, чем в полу-лиге – немного дальше 2,8 км.
3) восемьсот лиг – примерно 4400 км.
4) Суэц (в тексте исп. Suez) – город и крупный порт на северо-востоке Египта, расположен на северной оконечности Суэцкого залива Красного моря. Координаты: 29°58′ с. ш. 32°32′ в. д.
В VII веке возле современного Суэца было восточное окончание канала, соединявшего Красное море с Нилом. В XVI веке город был крупной турецкой военно-морской базой.
(Подробнее см. Суэц)
5) Красное море (в тексте исп. el mar Rojo) – Красное море омывает берега Азии и Африки: современных Египта, Судана, Джибути, Эритреи, Саудовской Аравии, Йемена, Израиля и Иордании. Площадь Красного моря равна 450 000 км², почти 2/3 моря лежат в тропическом поясе.
(Подробнее см. Красное море
и карту "Аравийский полуостров")
6) мыс Монсандан (в тексте исп. el cabo de Monzandan) – см. прим. 46 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската" и карты "Оман" и "Ормузский пролив".
7) Ормузский пролив (в тексте исп. el estrecho de Ormuz) – узкий пролив, соединяющий Персидский залив на юго-западе с Оманским заливом на юго-востоке и далее с открытым океаном. В настоящее время северное побережье принадлежит Ирану, а южное – Объединённым Арабским Эмиратам и полуанклаву Оман. Длина пролива составляет около 90 морских миль (167 км), а ширина варьируется от 52 морских миль (96 км) до 21 морской мили (39 км).
(Подробнее см. Ормузский пролив
и карту "Ормузский пролив")
8) подобные узкие долины плодородны и заселены – Имеются в виду так называемые "вади". Вади – этот арабское название (wādī или wād) сухих русел рек и эрозионных речных долин вре́менных или периодических водных потоков, заполняемых, главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки. Густо заросшие пальмами, кустарником и болотными травами, они представляют собой разительный контраст с голыми скалами. Здесь вызревают финики, овощи и цитрусовые, для чего используется в течение столетий местная система искусственного орошения
(фаладж). Большим спросом пользуются также выращиваемые здесь розы. За исключением центральных вади, через которые проложены дороги и прочие коммуникации, горный регион крайне слабо заселён. Поэтому здесь сохранились такие редкие, охраняемые животные, как аравийский тар и аравийский леопард. В горах Хаджар в настоящее время имеется лишь несколько поселений – Эр-Рустак, Аваби и Нахль, на склонах, обращённых к побережью, и Ибри, Кубара, Бахла, Назва, Изки – на юго-западных отрогах, обращённых к пустыне.
(Подробнее см. Wadi)
9) остров Виктория (в тексте исп. la isla de la Victoria) – Видимо, это один из Дайманатских островов
(Daymānīyāt Islands), другое их название – Саба джазайр (Saba'Jazāir), что означает "семь островов". Координаты: 23°51′19″ с.ш., 58°05′22″ в.д. (Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 266, n. 58)
Эти острова представляют собой цепочку небольших пустынных островков примерно в 18 км от побережья и в 70 км от Маската. Их общая площадь примерно 100 га.
(Подробнее см. Ad Dimaniyat Islands)
10) в сражении под командованием дона Эрнандо де Норонья, сына дона Антонио де Норонья (в тексте исп. Don Hernando de Noroña и don Antonio de Noroña) – Скорее всего, у дона Гарсиа здесь имеет место путаница. Видимо, имеется в виду португальский знатный дворянин дон Фернандо де Норонья, известный также как Фернандо де Менезес. Он был сыном дона Афонсу де Норонья и сопровождал его в то время, когда тот был вице-королем Индии (1550–1554). Афонсу де Норонья в феврале 1554 г. назначил его командующим португальской армадой в Персидском заливе. 25 августа 1554 г. португальская армада под командой Фернандо де Норонья и племянника Афонсу де Норонья, дона Антана де Норонья, будущего вице-короля Индии (1564–1568), одержала победу над турецким флотом.
(Подробнее см. Норонья, Афонсу,
Норонья, Антан,
а также Nuno Luís de Vila-Santa, p. 70)
11) дон Антонио де Норонья, вице-король Индии (в тексте исп. Antonio de Noroña) – Среди вице-королей Индии действительно был правитель с таким именем – 11-ый вице-король Индии (1571– 1573). Однако, судя по временным рамкам описываемых событий, здесь имеется в виду дон Афонсу де Норонья, 5-ый вице-король Индии (1550–1554).
(Подробнее см. Норонья, Антониу
и Норонья, Афонсу)
12) менее двух лиг – менее 11 км.
13) более, чем в двадцати лигах – более, чем в 110 км.
14) в конце второй вахты – вторая вахта на небольших судах длилась обычно с полуночи до 4 часов утра.
15) до конца третьей вахты – третья вахта на небольших судах длилась обычно с 4 часов утра до 8 часов утра.
16) горы Лима (в тексте исп. las montañas de Lima) – Здесь имеются в виду горы Хаджар (араб. Джебель-эль-Хаджар, в пер. "каменные горы"). Горы Хаджар протянулись на расстояние в 450 км полумесяцем на востоке Аравийского полуострова, в направлении с северо-запада на юго-восток, от границы Омана с ОАЭ до побережья Индийского океана (в Оманском заливе). Они отделяют плодородную, с влажным приморским климатом прибрежную равнину Эль-Батина от засушливых внутренних районов Омана.
(Подробнее см. Хаджар (горы))
17) немного дальше лиги – немного дальше 5,5 км.
18) в семьдесят, а то и в сто морских сажен – в 120–170 м. Морская сажень (исп. braza) – как мера длины равна 1,68 м, как мера глубины – 1,83 м.
19) "шамаль" (в тексте исп. Xamal) – Северный ветер (араб. "шамаль" (shamāl) означает "север".
20) террада (в тексте исп. terrada) – вид довольно большой лодки, использовавшейся в Персидском и Оманском заливах. Дон Гарсиа использует также термины "terranquin" и "tarranquin". В словаре Hobson-Jobson говорится о "trankey" и "tranky".
Во всех случаях это большая плоскодонная беспалубная парусно-весельная лодка, использовавшаяся в Персидском заливе, а также Красном и Аравийском морях для прибрежного плаванья.
Происхождение этого слова неясно. Hobson-Jobson пишет, что не удалось связать его с каким-либо персидским или индийским названием лодки. (Hobson-Jobson, TRANKEY)
21) не более, чем в полу-лиге – не более, чем в 2,8 км.
22) ... как уже описывалось ранее – Имеется в виду рассказ приора августинцев, чудом спасшегося при кораблекрушении, случившимся незадолго до прибытия дона Гарсиа в Маскат (см. 3.3 "Маскат").
23) древние называли эти земли "счастливыми" и "благословенными" (в тексте исп. felix y bienauenturada) – Такое название, например, можно встретить у Страбона в его "Географии":
"Над арабами-скенитами находится обширная пустыня; области Счастливой Аравии. Северную сторону Счастливой Аравии образует упомянутая пустыня, восточную – Персидский залив, западную – Аравийский залив, южную – большое море (вне этих обоих заливов), которое все целиком называется Красным морем". (Страбон, Книга XVI, Глава III, стр. 707, 708)
«Счастливая Аравия» является переводом латинского «Arabia Felix». Felix переводится как «счастливый, удачливый, благословенный», а также «плодородный, плодородная».
Arabia Felix был одним из трёх регионов, на которые римляне разделили Аравийский полуостров: Аравийская пустыня,
Аравия Плодородная, и Аравия Петрейская.
(Подробнее см. Аравия Плодородная)
Страбон дает такое описание Счастливой Аравии:
"Она [Счастливая Аравия] простирается на 12000 стадий к югу до Атлантического
моря. Первыми обитателями этой страны после сирийцев и иудеев являются земледельцы. После них идет сплошь песчаная и бесплодная земля, где редко растет пальма, аканф и тамариск, а вода добывается из колодцев, как и в Гедросии. Обитают в этой земле арабы-скениты и верблюжьи пастухи. Самые крайние области к югу, находящиеся против Эфиопии, орошаются летними дождями; посев производится здесь, как и в Индии, два раза в год, а реки теряются в равнинах и озерах. Страна вообще отличается плодородием, в особенности же она богата пчелиными пасеками; много в ней домашнего скота, за исключением лошадей, мулов и свиней; есть много птицы, кроме гусей и кур". (Страбон, Книга XVI, Глава III, стр. 709, 710)
24) река Евфрат (в тексте исп. el rio Euphrates) – река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии. Берёт начало на Армянском нагорье, откуда течёт на юг и, сливаясь с Тигром, образует Шатт-эль-Араб, являясь его правой и наиболее протяжённой составляющей. Длина – 2700 км (с рекой Мурат – 3065 км).
Координаты: исток – 39°43′42″ с. ш. 40°15′25″ в. д.; устье 31°00′15″ с. ш. 47°26′31″ в. д.
(Подробнее см. Евфрат)
25) Персидское море (в тексте исп. el mar Persico) – Имеется в виду Персидский залив: он с давних пор назывался и заливом, и морем:
"Персидский залив называется также Персидским морем". (Страбон, Книга XVI, Глава III, стр. 708)
26) "Славься, Царица небесная" (в тексте исп. la salue) – «Славься, Царица», или «Радуйся, Царица» [небесная] (лат. Salve Regina) – григорианский распев, один из четырёх богородичных, так называемых «финальных», антифонов.
(Подробнее см. Salve Regina)
27) зарифить марсели (в тексте исп. amaynar las velas de gauia) – см. прим. 52 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".
28) более, чем в четырех лигах – более чем в 22 км.
29) остров Мышей (в тексте исп. la isla de los Ratones) – В настоящее время остров называется Джазират Лимах (Jazirat Limah). Координаты: 25°56′32″ с.ш., 56°28′14″ в.д.
Дон Гариса использует название данное острову португальскими моряками. Дело в том, что на морском жаргоне "мышами" назывались острые режущие камни на дне моря, которые могли перерезать якорные канаты (DRAE).
То есть вокруг этого острова, видимо, были такие острые (как мышиные зубы) камни, что вставать на якорь около него было опасно.
30) в шести или семи лигах – примерно в 33 или 38, 5 км.
31) фуста (в тексте исп. fusta) – см. прим. 1 к 1.25 "Встреча с маврами Мамале".
32) вечерня (в тексте исп. vísperas) – богослужебное последование, восходящее к ранним векам христианства и сохранившееся во всех исторических церквах, сохранивших апостольское преемство, а также в «традиционных» протестантских сообществах (лютеранство, англиканство). Традиционное время совершения – после захода солнца, то есть «вечером» (отсюда название).
(Подробнее см.
Вечерня)
33) Персидский залив (в тексте исп. el golfo Pérsico) – залив между Ираном и Аравийским полуостровом. Соединён Ормузским проливом с Оманским заливом, Аравийским морем и Индийским океаном. По гидрологическому режиму является средиземным морем. Название этого региона оспаривается арабскими странами, которые хотят называть его «Арабским заливом». Площадь залива – 239 000 км², длина – 926 км, ширина – 180–320 км, средняя глубина – менее 50 м, максимальная – 102 м. Крупнейшие острова: Кешм, Бубиян, Бахрейн. Прибрежными странами Персидского залива являются Оман, Объединённые Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, Катар, Бахрейн, Кувейт, Ирак и Иран. В Персидский залив впадает река Шатт-эль-Араб, образующаяся от слияния Тигра и Евфрата.
(Подробнее см. Персидский залив)
34) мыс Росальгате (в тексте исп. el cabo de Rozalgate) – см. прим. 46 к 3.3 "Маскат"
35) острова Курия Мурия (в тексте исп. Curia Muria) – см. прим. 30 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската" и карту "Аравийский полуостров".
36) берег Могостана, который неправильно называют персидским берегом (в тексте исп. la costa del Mogostan) – см. прим. 22 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".
37) в трех лигах – примерно в 16,5 км.
38) остров Арека (в тексте исп. la isla de Areca ) – Имеется в виду остров Ларак (иногда его называют
Ларек). Это иранский остров в Ормузском проливе поблизости с островами Кешм, Ормуз и Хенгам, а также городом-портом Бендер-Аббас на материке. Расстояние от Ларака до Бендер-Аббаса – около 45 км, а до Кешма –18 км.
(Подробнее см. Ларек (остров)
и карту "Острова Кешм, Ларак и Ормуз").
39) остров Кешм (в тексте исп. la isla de Queixome) – см. прим. 4 к 3.1 "Сложности с отплытием в Ормуз" и карту и карту "Острова Кешм, Ларак и Ормуз".
40) остров Ормуз (в тексте исп. la isla de Ormuz) – см. прим. 1 к 3.1 "Сложности с отплытием в Ормуз" и карту и карту "Острова Кешм, Ларак и Ормуз".
41) источники Турумбаке (в тексте исп. los pozos de Turunbaque) – Здесь, видимо, речь идет об источниках в поселке, называемом Turun Bag ("bag" – по-персидски "сад").
Он был расположен в юго-западной части острова, в 6,5 км от крепости.
42) водятся многочисленные газели (в тексте исп. gazelas) – В настоящее время арабская газель находится под угрозой исчезновения; сейчас в дикой природе насчитывается 5000 – 7000 взрослых особей (Иран, Израиль, Оман, Саудовская Аравия, ОАЭ, Йемен). Арабская газель питаются в основном листьями деревьев и кустов, а не травой; очень любят листья акации.
(Подробнее см. Arabian gazelle)
43) косули Испании (в тексте исп. corzos de España) – Видимо, речь идет о европейской косуле. Это парнокопытное животное семейства оленевых. Некрупный изящный олень со сравнительно коротким туловищем, задняя часть которого несколько толще и выше передней. Масса тела у самцов – до 30 кг, длина тела –125 см, высота в холке – до 80 см (3/5 от общей длины тела). Современный ареал европейской косули охватывает практически всю Европу (включая Великобританию и Скандинавский полуостров), Европейскую часть России, Предкавказье и Закавказье, а также Переднюю Азию, где включает Турцию, горы на северо-западе Сирии, северо-восток Ирака и запад Ирана (горы Загрос и районы, примыкающие к Каспийскому морю).
(Подробнее см. Европейская косуля)
44) найтаке (в тексте исп. Naytaques) – В источниках встречаются также названия nautaque, noutaque и
nodhaki. Это – племя, жившее на территории современного Белуджистана, на побережье между островом Ормуз и
мысом Джаск. Люди этого арабского племени занимались рыбной ловлей, а также (и в основном) пиратством в Персидском заливе. Перемещались они на быстроходных террадах и были вооружены в основном луками и стрелами.
(см. Dejanirah Couto, p. 137)
45) никилу (в тексте исп. Niquiluzes) – В источниках также встречается название niquelu. Это арабское племя, в середине XVI века переселившееся по разрешению персидского губернатора Лара из Омана в район на южном побережье Персии, называвшийся Нахилу (Nakhilu). Как и племя найтаке промышляли в основном пиратством.
(см. Dejanirah Couto, p. 137)
46) немного больше четверти лиги – немного больше 1,4 км.
47) инспектор казначейства Мигель де Соуза Пиментель (в тексте исп. el Veedor de hazienda Miguel de Sosa Pimentel) – чиновник, назначенный королем руководить сбором налогов, пошлин, арендной платы и т.п. Согласно португальским документам, у Соузы Пиментеля были проблемы с комендантом Ормуза Луисом де Гама из-за неуплаты тем налогов со своего личного бизнеса. В конце концов, это привело к переводу инспектора из Ормуза в Маскат, где он и скончался в конце 1618 или начале 1619 года.
(Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 272, n. 76)
48) приор монахов-августинцев обители Нуэстра-Сеньора-де-Грасиа (в тексте исп. el prior de Nuestra Señora de Gracia, de la orden de San Agustin) – Приором августинцев на Ормузе бы в то время Жоао Пинто (1616–1618).
(Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 272, n. 77)
49) комендант крепости дон Луиса де Гама (в тексте исп. Don Luís de Gama, capitán de la fortaleza) – Он был комендантом крепости Ормуз с 1614 по 1619 гг. В 1614 г. инициировал военные действия против персов, что имело серьезные негативные последствия для позиций португальцев в этом регионе. В 1617 г. его признали ответственным за гибель крупного португальского военного корабля. Все это привело к тому, что его в 1619 г. перевели на Цейлон. Вместо него комендантом Ормуза был назначен дон Луис де Соуза.
(Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. 272, n. 78)